Bible Segond / Comparateur

verses:

1. Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

2. Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

3. Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

4. Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

5. On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

6. Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

7. Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

8. Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

9. Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

10. Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

11. Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

12. Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;

13. Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

14. Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

15. Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

16. Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

17. La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

18. Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

19. Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

20. Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

21. Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

22. Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

23. Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

24. Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

25. N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

26. J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

27. Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

28. Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

29. Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

30. Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

31. Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

chapters: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42

verses:

1. And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.

2. Also -- the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.

3. With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,

4. Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.

5. From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),

6. In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.

7. Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.

8. Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.

9. And now, their song I have been, And I am to them for a byword.

10. They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.

11. Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.

12. On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.

13. They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.'

14. As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.

15. He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.

16. And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.

17. At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.

18. By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.

19. Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.

20. I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.

21. Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.

22. Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.

23. For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.

24. Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.

25. Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.

26. When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.

27. My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.

28. Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.

29. A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.

30. My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,

31. And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.

Liens Connexes:

église AB-Renens: Bible Segond 21 et Podcast

église AB-Neuchatel: Bible Segond en 1 an / Podcast